[Глоссарий] [Лексиконы] [О проекте] [Дискуссия] [Обратная связь]
 

Предисловие

Проблема единства терминологии, используемой психиатрами разных стран приобрела в последние годы особое значение в связи с унификацией номенклатуры и переходом на Международную классификацию болезней 10-го пересмотра. В переводных изданиях психиатрической литературы встречаются самые разные варианты на русском языке одних и тех же терминов, что приводит к терминологической путанице, значительно усложняет работу при переводе, препятствует развитию и упорядочению свода психиатрических терминов. Кроме того, это создает препятствия для эффективного международного сотрудничества в области охраны психического здоровья.

Настоящая книга стала результатом сотрудничества международного фонда "Женевская Инициатива в Психиатрии" и рабочей группы экспертов, представляющих профессиональные ассоциации психиатров Беларуси, России и Украины. В состав рабочей группы вошли: проф. В.Д. Вид (Санкт-Петербург, Россия), проф. Р.А. Евсегнеев (Минск, Беларусь), проф. В.Н. Краснов (Москва, Россия), д-р Н.В. Малыхин (Минск, Беларусь), доц. С.А. Маляров (Киев, Украина), проф. Ю.Л. Нуллер (Санкт-Петербург, Россия), доц. В.Б. Позняк (Минск, Беларусь), проф.С.Ю. Циркин (Москва, Россия), а также безвременно умерший в период работы над проектом проф. В.И.Полтавец (Киев, Украина). В работе также принимали участие д-р Т. Солодкая (Минск, Беларусь), г-н А. Шелепин (ВОЗ ЕВРО, Копенгаген).

В данном издании объединены переводы трех лексиконов психиатрических терминов, изданных Всемирной Организацией Здравоохранения. Главной целью издания является достижение согласия и единообразия в отношении русских эквивалентов иноязычных терминов, используемых сегодня в психиатрической литературе и литературе из смежных дисциплин. Стремясь к нахождению наиболее точных русских аналогов представленных в изданиях ВОЗ терминов, мы старалась сохранить приведенные в оригинале определения и трактовки конкретных понятий. В отдельных случаях даны комментарии, касающиеся расхождения в понимании содержания того или иного термина.

Работа над проектом заняла более 2 лет. Особенность работы заключалась в том, что русскоязычные эквиваленты терминов обсуждались на совещаниях Рабочей группы экспертов с целью достижения консенсуса в отношении адекватного перевода терминов. Таким образом были обсуждены все термины, вошедшие в лексиконы ВОЗ, а также значительная часть терминов, составивших англо-русский глоссарий психиатрических терминов, который выйдет в издательстве "Сфера" отдельной книгой.

Мы надеемся, что настоящее издание будет способствовать формированию "единого языка" и росту взаимопонимания русскоязычных специалистов, а также интеграции психиатрической науки и практики наших государств в процессы, происходящие сегодня в мировой психиатрии.

профессор В.Д. Вид
профессор Р.А. Евсегнеев
проф. В.Н. Краснов
д-р Н.В. Малыхин
доц. С.А. Маляров
проф. Ю.Л. Нуллер
доц. В.Б. Позняк (руководитель проекта)
проф.С.Ю. Циркин

Май, 2001