[Глоссарий] [Лексиконы] [О проекте] [Дискуссия] [Обратная связь]
 

Лексикон терминов, относящихся к алкоголю и другим психоактивным средствам

Всемирная Организация Здравоохранения.
Женева, 1994.

Перевод с английского под общей редакцией доц. В.Б. Позняка.
Издательство "Сфера" Киев, 2001.

В процессе работы над данным лексиконом был использован перевод, опубликованный издательством "Медицина" в 1996 году (перевод с английского В.Е. Пелипаса, научный редактор - Б.П. Калачев) .

Редакторы перевода терминов: проф. В.Д. Вид, проф. Р.А. Евсегнеев, проф. В.Н. Краснов, доц. С.А. Маляров, проф. Ю.Л. Нуллер, доц. В.Б. Позняк, проф. В.И. Полтавец , проф. С.Ю. Циркин.

Редакторы перевода определений терминов: доц. В.Б. Позняк, д-р Н. В. Малыхин.

Предисловие - Цель, издания данного словаря состоит в том, чтобы обеспечить набором определений терминов, относящихся к алкоголю, табаку, наркотикам и другим психоактивпым веществам, врачей-клиницистов, организаторов здравоохранения, научных работников и других лиц, проявляющих интерес к этой сфере. Толкование терминов, относящихся к каждому классу психоактивных веществ и к некоторым родственным классам, обычно включает указание на эффект действия вещества, симптоматологию, последствия применения и рекомендации но лечению. Даны определения основным понятиям в этой области, используемым в науке и обыденной жизни. Охвачены социальные и медицинские аспекты применения психоактивных веществ, а также проблемы, возникающие в связи с их применением.

Составители не стремились охватить все термины, имеющие отношение к алкоголю, наркотикам и психоактивным средствам. Из словаря исключены н большей или меньшей степени понятия, относящиеся к производству и продаже: (законной или незаконной) наркотиков, разговорные выражения, жаргон потребителей психоактивных веществ, названия специфических лекарств и технические термины некоторых специальных научных дисциплин. В целом все термины ИЗ общей медицины, психиатрии иди других дисциплин, которые специально не имеют применения в связи с психоактивными веществами, исключены, но многие из них включены в другую аналогичную публикацию - Lexicon of psychiatric and mental health terms1

Отбирая термины из области терапии и профилактики, составители словаря стремились не столько к полноте охвата, сколько к тому, чтобы дать определения тем понятиям, которые требуют разъяснений. Термины, применяемые в других языках, включались в словарь лишь в том случае, если обнаруживалось их употребление и в англоязычных публикациях.

Историческое происхождение терминов обычно в деталях не освещается. хотя зачастую приводятся указания па распространенность находящихся в обращении тех или иных терминов (предпочтительность их или непредпочтительность), а также на их связь с более старыми или новыми терминами. Такие указания приводятся обычно для ключевых терминов, особенно тех, которые получили распространенность в публикациях Всемирной организации здравоохранения.

Обычно словосочетания (в отличие от отдельных слов) расположены в алфавитном порядке в том виде, который позволит разыскать их как можно быстрее. Это означает, что одни выражения следует искать согласно прилагательному, другие - согласно существительному; там, где это сочтено полезным, даны перекрестные ссылки. Если термин не обнаружен, рекомендуем читателю поискать его по другому компоненту словосочетания. Кроме того, целесообразно просмотреть сходные по смыслу словарные статьи, в которых прямо или косвенно дается толкование родственных терминов. При расположении статей в алфавитном порядке не учитывались пробелы между словами и пунктуация, например статья "алкогольная деменция" следует за статьей "алкоголь, контроль", а статья "алкоголь, непищевой" - за статьей "алкогольная реакция покраснения".

Там, где это было уместным, приведены соответствующие диагностические коды МКБ-102, обычно в названии понятия, но иногда и в тексте его толкования. Транскрипция названий наркотиков и психоактивных средств соответствует международным непатентованным наименованиям (INN)3.

Выделение жирным шрифтом некоторых слов или словосочетаний в тексте толкования терминов означает, что они также включены как словарные статьи.