|

Лексикон кросс-культуральных терминов,
относящихся к психическому здоровью
Всемирная Организация Здравоохранения.
Женева, 1997.
Перевод с английского под общей редакцией
доц. В.Б. Позняка.
Издательство "Сфера" Киев, 2001.
Перевод с английского: проф. Р. А. Евсегнеев.
Редакторы перевода терминов: проф. В.Д. Вид, проф. Р.А. Евсегнеев, проф. В.Н. Краснов, доц. С.А. Маляров, проф. С.Л. Нуллер, доц. В.Б. Позняк, проф. В.И. Полтавец, проф. С.Ю. Циркин.
Редакторы перевода определений терминов: проф. В.Д. Вид, проф. С.Ю. Циркин, доц. В. Б. Позняк, д-р Н. В. Малыхин.
Работа по оценке, диагностике, классификации и созданию номенклатуры
психических расстройств на протяжении длительного времени является
главным компонентом деятельности Программы в области психического
здоровья Всемирной Организации Здравоохранения с уделением особого
внимания стандартизации этих методов.
В 1992 г. после более чем десятилетнего срока, затраченного на ее
создание и тестирование, ВОЗ опубликовала Классификацию психических
и поведенческих расстройств МКБ-10: клинические описания и указания
по диагностике. Эта публикация представляла собой существенный шаг
по пути достижения "общего языка" для использования его
профессионалами в области психического здоровья и другими специалистами
во всем мире; данный документ был создан в нескольких вариантах
- для различных категорий пользователей - и переведен на многие
языки. При этом был также разработан набор диагностических инструментов
для использования их клиницистами и исследователями в различных
культурах совместно с материалами для обучения, предназначенных
облегчить применение данной классификации.
Как классификация, так и инструменты используют термины, которые
нуждаются в максимально точных определениях с тем, чтобы их можно
было бы надежно применять в различных культурах. Эти определения
были разработаны в ходе международного сотрудничества и согласования
и опубликованы в целом ряде словарей и глоссариев, имеющих отношение
к Международной статистической классификацией болезней и связанных
со здоровьем проблем десятого пересмотра (МКБ-10). Обзор и освещение
в печати данных публикаций детально описаны в других источниках.
Настоящая публикация является новым членом этих серий глоссариев
и была создана с тем, чтобы дать определения терминов, используемых
в кросс-культуральной психиатрии, в сравнительных исследованиях
и при применении МКБ-10 в различных культуральных условиях. Она
охватывает: диагностические термины, которые описывают расстройства
с различной распространенностью или разной клинической картиной
в разных культурах (например, sensitiver Beziehungswahn [сенcитивный
бред отношения]); понятия, важные для понимания существования человека
в социокультуральной среде (например, инкультурация в ходе процесса
развития ребенка); термины, описывающие культуральные ценности или
обычаи, имеющие отношение к психическому здоровью; термины, которые
могут вызвать трудности для клиницистов, пытающихся классифицировать
эти термины в качестве симптомов (например, ''флэшбэк''); а также
синдромы, которые являются частью традиционных категорий болезни,
используемых непрофессионалами в определенных культурах или культуральных
областях. Целый ряд терминов, которые уже были отражены в других
словарях и глоссариях ВОЗ, также включены в настоящее издание, однако
отражены с точки зрения их кросс-культурального и сравнительного
значения. Использование жирного шрифта для некоторых терминов внутри
определения указывает на существование их отдельной дефиниции в
данном словаре.
Список избранных литературных источников приведен в конце словаря.
Он предназначен скорее для того, чтобы указать доступ к соответствующей
литературе, чем дать исчерпывающий перечень всех важных публикаций
и включает в себя плодотворные оригинальные манускрипты, образцовые
исследовательские проекты и обзорные статьи по кросс-культуральным
аспектам психического здоровья.
Первоначальный перечень терминов в этом словаре был составлен после
широкого обзора кросс-культуральной психиатрической литературы,
включая уже существующие глоссарии. Главным критерием для включения
терминов в лексикон была частота их использования в литературе;
не предпринималась попытка дать всеобъемлющее освещение всех терминов,
используемых в данной области. Черновой вариант данного словаря
был распостранен среди более чем 20 лиц, известных своим интересом
и компетентностью в сферах кросс-культуральной психиатрии и лексикографии,
текст был окончательно создан только после нескольких встреч этих
экспертов и редакторов лексикона.
Кажется маловероятным, что каждый психиатр или другой специалист
в области психического здоровья обнаружит, что все определения лексикона
полностью соответствуют его собственному пониманию или использованию
терминов. Тем не менее, рабочий компромисс является весьма существенным
для установления "общего языка" в целях общения. Этот
глоссарий представляет собой попытку достичь такого компромисса,
и мы надеемся, что он внесет свой вклад в улучшение понимания и
сотрудничества среди психиатров и специалистов смежных областей
знания во всем мире.
Joseph Westermeyer
Aleksandar Janca
Norman Sartorius
Charles C. Hughes
редакторы
|